Лиляна Стефанова Есть и нет Има и няма

Красимир Георгиев
„ИМА И НЯМА” („ЕСТЬ И НЕТ”)
Лиляна Димитрова Стефанова (1929-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Солоухин, Граф Волидар


Лиляна Стефанова
ИМА И НЯМА

Тая зашеметяваща разлика между думите
Има
и
Няма!
Два полюса, които непрекъснато разменят местата си
и ни правят ту много щастливи, ту много нещастни.
Ти се радваш,
ликуваш,
дишаш,
живееш,
носиш богатство,
носиш в себе си думата
Има.
Има обич,
има вярност,
има безсмъртие.
Има.

И някой ден,
един съвсем обикновен ден,
неизвестно как,
незримо,
усещаш да докосва раменете ти,
да ги докосва само,
думата Няма.
Знаеш ли що е вярност?
Знаеш ли що е обич?
Къде са те?
Къде са?
И се изправя,
и гледа безмилостно думата Няма.
О, страшен кръговрат на двете думи,
не искам да ти се подчиня,
да се мятам между нощта и деня,
между лед и пламък,
по невидим маршрут.
Аз ще се съпротивлявам.
Упорито ще повтарям:
Има.
А някакъв глас се надсмива:
Има? Какво?
Има студ?
Има подлост?
Има рани?

И се втурвам да търся другата дума:
Няма!
Аз я викам, аз я чакам, аз я моля...
Няма!
Друг е моят свят,
няма измяна,
няма омраза,
няма нощ,
Няма.


Лиляна Стефанова
ЕСТЬ И НЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Солоухин)

Ужасная игра двух слов,
Двух злых врагов,
Не терпящих друг друга,
Двух полюсов.
Вот слово – ЕСТЬ.
Вот слово – НЕТ.
ЕСТЬ – НЕТ.
НЕТ – ЕСТЬ.
ЕСТЬ.
НЕТ.
Подумаешь, какое дело,
Когда они меняются местами!
Подумаешь...
Вот сверху слово ЕСТЬ.
Ты радуешься,
Ты ликуешь,
Дышишь,
Любишь,
Несешь в себе богатство,
Радость людям.
И все лишь потому,
Что сверху слово ЕСТЬ.
ЕСТЬ.
ЕСТЬ радость,
ЕСТЬ любовь,
ЕСТЬ верность,
ЕСТЬ бессмертье,
ЕСТЬ все.
ЕСТЬ...

Но однажды, в некий день,
Слова вдруг поменяются местами
И слово НЕТ
Теперь уж будет сверху.
Так что же верность?
Где твоя любовь?
Где все они?
Их – НЕТ.
И все обман.
Их – НЕТ.
НЕТ.
НЕТ верности,
НЕТ дружбы,
НЕТ любви,
Тепла...
Затем что слово НЕТ
Однажды заменило слово ЕСТЬ.
Ужасная игра двух слов.
Я не хочу играться!
Что б ни было, я буду повторять
Отныне слово ЕСТЬ.
Да, только
ЕСТЬ.
И некий голос
Мне говорит:
Прекрасно.
Пусть будет слово
ЕСТЬ.
ЕСТЬ холод,
ЕСТЬ обман,
ЕСТЬ ревност,
ЕСТЬ несчастье,
ЕСТЬ раны,
ЕСТЬ...

НЕТ!
Хватит! Не хочу.
Черт с ними.
Пусть они меняются местами.
За словом ЕСТЬ пускай приходит НЕТ.
На слову НЕТ пусть ЕСТЬ идет на смену.
Ужасная игра двух слов.
Но это –
Жизнь.


Лиляна Стефанова
ЕСТЬ И НЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Граф Волидар)

Как удивительно различье между словами
Есть
и
Нет!
Два полюса меняются местами ежечасно
и иногда нас делают счастливыми, а иногда несчастными.
Радуешься,
ликуешь,
дышишь,
живёшь,
богатеешь,
несёшь слово
Есть.
Есть любовь,
есть верность,
есть бессмертие.
Есть.

И когда нибудь,
обычным днём,
так или иначе,
незримо,
чувствуя на ощупь плечи,
прикасаясь к ним,
Без слов.
Вы знаете что есть истина?
Вы знаете что такое любовь?
Где они?
Где?
И подняться
не смотря на неумолимое слово
Нет.
О, страшный цикл из двух слов,
не подчинюсь тебе,
бросаясь между днём и ночью,
меж льдом и пламенем,
неведомым путём.
Сопротивляюсь
упорно повторяя:
Есть.
Смеётся голос:
Есть? Что?
Есть безразличье?
Есть подлость?
Есть раны?

И бросились искать другое слово
Нет!
Я мог бы плакать, я мог бы подождать, я мог молить...
Нет!
Другой мой мир,
нет измены,
нет ненависти,
нет ночи,
Нет.